Jong of oud, we kennen allemaal Pippi Langkous, Tommy, Annika en Meneer Nilsson wel. Het van oorsprong Zweedse boek van Astrid Lindgren wordt vertaald in het Fries.
Hai Pippi Langkous: na 75 jaar ook in het Fries
75 jaar geleden bracht Astrid Lindgren het boek Pippi Langkous uit. Het verhaal groeide uit tot één van de bekendste kinderverhalen en kreeg onder andere een televisieserie, film en musical.
Pippi Langkous
Martsje de Jong, die zelf een Pippi-fan was, is de vertaler van het boek. “Ik keek het in mijn jeugd op televisie en later heb ik de dvd’s met mijn eigen kinderen grijs gedraaid”, vertelt ze aan Omrop Frsylân. “Het was geweldig om te doen.”
De bekende Pippi-quote, ‘Ik heb het nog nooit gedaan, dus ik denk dat ik het wel kan’, is bij De Jong niet van toepassing. Het is niet de eerste keer dat ze een Zweeds boek van Astrid Lindgren vertaalt. Eerder vertolkte De Jong een Friese versie van het boek Karlsson fan it dak. De keus was snel gemaakt toen de vraag kwam om de avonturen van Pippi Langkous om te zetten.
Lees ook
Pippi Langkous is 75 jaar en ‘onze’ Pippi klinkt nog steeds hetzelfde als toen
Zweeds origineel
De Jong maakt bij het vertalen gebruik van het Zweedse origineel. “Bij een vertaling verlies je altijd iets van het origineel. Je kunt nooit precies bij de taal komen, en als je daar nog een taal bij gebruikt, dan wordt de afstand naar het origineel nog groter. Daarom vind ik dat je uit de brontaal moet vertalen”, vertelt ze.
De Jong maakte de taal eigen door Zweedse kranten te lezen. Het lezen gaat haar goed af. “Het Fries en het Zweeds liggen wel dicht bij elkaar, qua beleving en smaak van de woorden.” Het boek bevat dezelfde illustraties als de Nederlandse versie en ligt in november in de winkels.